|
| Volume 71 Number 5 October 2004 |
back to
contents |
|
|
|
| “Thou Shalt Not Kill”: Some Legal and Linguistic Problems | 355-357 |
|
|
From the Henry D. Janowitz Division of Gastroenterology, Mount Sinai School of Medicine, New York, NY.
Address correspondence to Dr. J.H. Baron, Division of Gastroenterology, Mount Sinai School of Medicine, One East 100th Street, New York, NY 10029-6574.
Presented at the Mount Sinai-Oxford-London Consortium on Bioethics and Social Responsibility at King’s College School of Medicine, London, UK on April 11, 2002 and updated as of December 2003.
ABSTRACT
Large plaques of the religious precepts generally known as the Ten Commandments were recently
placed in official public spaces in several states. This practice has been successfully challenged in federal
courts of appeals, and the challenge was upheld by the Supreme Court in April 2003. Yet there is
another problem with such plaques, if older translations are used. “Thou shalt not kill” is actually a
mistranslation of the Hebrew, “You shall not murder.” The two statements are not synonymous, yet
many people in the world still use archaic biblical translations, with unfortunate bioethical consequences.
There is also widespread usage of a non-commandment, “Thou shalt not kill; but needst not
strive officiously to keep alive.” This is not a biblical injunction; it is a line from A.H. Clough’s satirical
poem, ”The Latest Decalogue.”
KEY WORDS
Religion,
bioethics,
murder.
| |
MSSM Home | Back Issues | Indexes | Search | Journal Home | |